Tere Rodriguez:

Interesting insights into the difficulties and the nature of the translators volunteering their times and skills to get the TED message across borders.

Originally posted on TED Blog:

translation

With the help of more than 8,000 volunteer translators, TED Talks have been subtitled and translated into more than 90 languages. But the translators of TED’s Open Translation Project sometimes face difficulties while trying to find the right expression in their language.

I put the question to my fellow translators: What talk did you have a hard time translating? Sometimes, these talks were hard to translate because the speaker talked quickly, or used long and meandering sentences. Sometimes it was difficult because their talk was in an unusual form — like comedy, song or poetry. Other times, it proved hard to replicate a very literary or scientific speech. And sometimes, these talks simply contained distinctive scientific or cultural terms that needed a lot of research.

That said, when you pick a talk to translate, you feel a connection to it. And so, as translators, we power through. Below, here are…

View original 553 more words

About these ads

What are your thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s